Traducao do site joomla

A tradução do texto é um pouco difícil. Se quisermos traduzir qualquer texto, devemos não apenas cuidar das palavras e dos pratos "aprendidos", mas ter o conhecimento de muitos idiomas tão característicos de toda a língua. O fato é que uma mulher que escreve um artigo em inglês não faz isso de maneira puramente "acadêmica", mas usa seus movimentos individuais e os idiomas mencionados.

No clube com o mais recente, que o trabalho da rede global da Internet é ainda maior, muitas vezes é necessário traduzir sites. Por exemplo, ao criar um site com o qual queremos atingir um valor mais amplo de destinatários, devemos escrevê-lo em poucas versões de idioma. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, em inglês e polonês, é necessário apresentar não apenas a capacidade de traduzir, mas também a energia para expressar suas crenças e descrições intraduzíveis no original. Quando isso espera nos negócios? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês usando um tradutor do Google. Embora o sentido geral do texto seja preservado (poderemos adivinhar o significado do site em particular, a sequência lógica de frases e sintaxe será insuficiente. Portanto, é adicional apenas porque o tradutor do Google traduz o artigo selecionado em "palavra por palavra". Na prática, portanto, não temos nada a desejar em criar um site profissional e multilíngue com base nessa tradução. É por isso que, na produção de um tradutor de sites, no futuro mais curto, o homem não pode ser substituído por uma máquina. Mesmo o melhor software não possui forças de pensamento abstrato. O que ele sabe é seguir a lógica humana, transferida para a linguagem de programação selecionada. Portanto, mesmo os melhores aplicativos de tradução de artigos estão bem atrás de tradutores profissionais da Web e isso provavelmente sempre será o caso hoje. Se uma ferramenta avançada aparecer com uma oferta de "pensamento" claro e abstrato, o resultado da nossa civilização será o mesmo. Em resumo, no plano de treinamento para bons tradutores, deve-se preparar instalações didáticas apropriadas que não apenas ensinem traduções "palavra por palavra", mas também apoiem no campo da compreensão abstrata de um determinado idioma.& Nbsp;