Tradutor profissional

Na forma internacional, existe uma linguagem diplomática, que é avaliada pela arte e fluência de expressão. Além disso, ele ensina toda uma série de expressões que, em uma medida velada, transmitem as intenções do falante. Você precisa saber para lê-los corretamente, o que geralmente não é popular para os destinatários.Políticos de outros países estão fazendo discursos públicos e mensagens dirigidas a destinatários de outras áreas lingüísticas. Nesta situação, o tradutor desempenha um papel fundamental. Dele depende da recepção da mensagem. Ele deve não apenas conhecer bem a linguagem do falante, mas também deve ter um grande conhecimento da situação delicada e das condições internacionais.

Qual método de tradução na diplomacia é usado muitas vezes?A melhor condição para traduzir tais discursos é a interpretação consecutiva. Eles não prometem em uma base regular, isto é, paralelos aos enunciados, embora nos intervalos entre partes menores ou mais longas do texto. O tradutor considera uma tarefa resumir os fragmentos aos ouvintes, levando em consideração todos os seus propósitos e destacando os fatores mais importantes. Infelizmente, é bom, porque cada idioma contém expressões idiomáticas, ou frases, que não serão traduzidas literalmente, mas em uma ordem selecionada para todos os contextos. A linguagem da diplomacia é abundante em muitas metáforas e generalidades, que interpretações consecutivas devem levar a uma situação mais literal, acessível aos usuários em um nível de longo alcance. E, ao mesmo tempo, interpretações consecutivas exigem um vazio de interpretação excessiva.

Quem deve conhecer a tradução?

fonte:

As pessoas que trabalham em traduções querem ser uma predisposição significativa para uma análise rápida do conteúdo, seleção das informações mais importantes, construindo uma declaração que seja suave e fiel à intenção real do orador. Esta é a atenção total do tradutor em seu papel na arena internacional. A interpretação consecutiva em circunstâncias frias é realizada por especialistas com experiência dispendiosa. Eles tratam os métodos obtidos de memorizar o conteúdo ou escrevê-los na organização de letras curtas para algumas palavras, ou símbolos que marcam a entonação, acentuação ou destaque de palavras-chave. Graças a isso, há um dinamismo semelhante ao gosto do orador.Consequentemente, a interpretação consecutiva é uma tradução oral, condensada e, portanto, geralmente menor que o novo texto, refletindo a quintessência do conteúdo e o caminho do pensamento do falante, assim como seus pensamentos.